关于 | 归档 | 标签 | 博客圈 | 登录 |
  • 注册
  • 关于老地图上的地名拼音

    2006年01月27日 上午 14:14 | 作者:nibby

    一张1924年的武汉三镇地图,当时还没有”武汉”这个概念,一直以来不是很了解为什么汉口什么时候从Hankow变成了Hankou
    逛论坛又有人提到这个,google之.原来才知道有威妥瑪拼音(Wade-Giles)这玩意,也就是以前中国使用的普遍汉语拼音,至今在大陆仍有残余.比如Tsinghua University,Peking University,Tsingtao Beer,Chunghwa Cigeratte
    一些老地图上也多有标注,比如汉口Hankow,福州Fuchou,北京Peking,南京Nanking

    [quote]威妥瑪拼音(Wade-Giles),習慣上叫威妥瑪拼法,又稱威瑪式拼音,韋氏拼音,韋式拼法,是由英國人威妥瑪在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)發明的。威妥瑪在華期間,編寫漢語課本《語言自邇集》時創造的以拉丁字母拼寫與拼讀漢字的方法。

    在應用上,威妥瑪拼法主要用於漢字的讀音標註、中國地理名稱和華人人名繙譯。中國大陸地區自1950年代以後,隨著漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法被停止使用,在中國大陸以外地區仍舊被廣泛使用。台灣官方自2003年開始推行以通用拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,相關外交單位是以威瑪拼音作為譯名標準,也因此,大部分台灣人的姓名英譯,都是採用這套拼音系統所拼寫出來的.[/quote]

    找到一张对照表,想看看自己的名字用威妥瑪拼音拼写是什么样子,结果发现跟汉语拼音一样… [sweat]

    没准你也会喜欢这些文章…

    • 暂无相关日志

    发表评论

    *必填

    *必填 (不会被公开)

    关闭
    E-mail It

    Copyright © Season11.com | Powered by WordPress | Theme by Blogool.org | Creative Commons | 鄂ICP备05000575号