有才的Google英译汉
遇到一篇蛮麻烦的关于鼻子的E文文章(现在对Nose这个词很敏感),用Google语言工具做了全文翻译。有个地方让人感到不解。(点击看原图)
Google似乎能通过姓氏,直接翻译出政治红人的全名,(问题是他不知道中国人的姓氏就那么几个么?)。随便输入几个,便得到下面的结果。
遇到一篇蛮麻烦的关于鼻子的E文文章(现在对Nose这个词很敏感),用Google语言工具做了全文翻译。有个地方让人感到不解。(点击看原图)
Google似乎能通过姓氏,直接翻译出政治红人的全名,(问题是他不知道中国人的姓氏就那么几个么?)。随便输入几个,便得到下面的结果。
Copyright © Season11.com | Powered by WordPress | Theme by Blogool.org | Creative Commons | 鄂ICP备05000575号
google还是认识邓公的,你试试直接翻译“deng said”
[Reply]
另外,如果后面不加hello,很多都有变化
[Reply]
的确是,变化挺多的。
比如“Chen said”显示陈水扁说,而“Chen said,”就是陈总统了
发现邓公不可以说Hello,但是却可以说HongKong
[Reply]
哈哈,真是搞笑呀~~~~笑死人了,好像没有毛说?
[Reply]
nibby reply on 7月 24, 2008 10:43 下午:
有毛说啦~~你没看到?
[Reply]